min.sec | I-O/AC translation |
my dictation | my translation |
3.17 |
I'm not busy, Sensei. |
あ、全然暇です。 |
I'm not busy at all. |
12.08 |
stole 600 kikou books from there, and disappeared. |
彼はそこで稀覯本約 600冊を奪って姿を消したのです。 |
stole 600 rare books from there, and disappeared. |
12.53 |
One year ago, that I-jin's cell sample was stolen from World Bio
Engineering Lab. |
一年前、世界優生遺伝子保存局から偉人の細胞サンプルが奪われました。 |
One year ago, cell samples of Great Men were stolen from World
Eugenic Gene Preservation Bureau. |
13.38 |
The Second Volume is in the southeast. |
盗難本には下巻が含まれています。 |
The Second Volume is included in the stolen books. |
13.55 |
Section A Library, using the Special Force, plans to get back
those kikou books. |
大英図書館特殊工作部による稀覯本奪回作戦を開始いたします。 |
British Library Special Force starts the operation to get back
those rare books. |
14.06 |
I have a third class teaching job next week... |
あたし、来週から産休教師のお仕事が…… |
My job as the deputy of a teacher on maternity leave starts next
week... |
14.50 |
I will hear as many excuses as you want. |
ごまかしはいくらでも利く。 |
There are various ways to cover up. |
17.08 |
It's Arnim's "Versammlung." |
アルニムの『エアツェールンゲン』。
(My bet is the voice actress for Yomiko misread "ツ" as "シ".) |
It's Arnim's "Erzaehlungen." |
17.28 |
The Gesta Hammenburgenaia is here. |
ギュスターヴ・フロベールが無造作に。 |
Gustave Flaubert is placed here so casually. |
21.29 |
You guys are too weak for me. |
下世話なもので飛んでるな。 |
You guys are flying something vulgar. |
22.04 |
It's impossible to win if they're fighting over water. |
通常の戦いじゃ無理よ。 |
It's impossible to win if they're fighting normally. |
23.41 |
This is just the beginning. |
こんな任務初めて。 |
I have never experienced such a mission. |
24.13 |
We did take off, but... |
墜落かと思ったけど…… |
I almost thought we would crash... |
25.02 |
I can't believe I'll have to use this to fly. Annoying pests. |
こんなもので空を飛ぶなど、厚かましい、おこがましいわ。 |
How shameless and impudent you are to fly with such a thing. |